找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 643|回复: 0

漫淡英语翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-30 09:14:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
随着全球化的发展和我国对外贸易交流的需要,如今学习英语的人越来越多。除了英语专业这支宠大的军队以外,非英语专业但却在英语上孜孜不倦的人更是让人瞠目结舌。我想今年英语学习者的人数必定在十年前的人数的十倍以上。
英语学习者的人数急剧上升,必定给每一位英语学习者带来一定的问题与困扰,尤其是对英语专业的人。随着英语优秀的人才越来越多,英语人才市场就会慢慢变得饱和,供不应求的情况就会慢慢地转变为供过于求,于是单纯只会英语而不懂别的专业知识的人就会慢慢被淘汰。“陶汰”或许说得太偏激了,或许我应该说“没那么吃香”。
于是,各位有志于在英语上“大展宏图”的学者们从从前只追求“优秀”变成现在追求“拔尖”。何谓拔尖?拔尖,在我看来,是可以把英语学得炉火纯青,不仅生活,学习,工作上毫无障碍,而且可以把中文和母语互译得滴水不漏。于是,作为全国最高级别的英语考试——国家翻译考试便成为了广大追求“拔尖”的英语学子的最后选择。
国家翻译考试分为三个等级,分别是一级,二级和三级。其中三级最容易,一级最难。虽说三级最容易,可是其难度却高于我们的英语专业八级考试。二级可以说是我们一般大学生或者硕士生在30岁以前的最高造诣了。一级属于国家高级翻译了,全国可以通过的人屈指可数,其年薪随便就是上百万的。曾经在深圳书城认识一个8年前通过了一级翻译的老师。他现在已经被评为国家资深翻译家了,他的课程“一级翻译”的时薪是5000! 当我听到这个数字时,除了目瞪口呆已经不知道说什么了。
一个优秀的翻译人才不仅英语了得,中文功底也要扎实。我不是什么高级人才,在翻译上也没有什么造诣。但是在这里,我愿意和大家分享一下我的翻译练习的旅程与感受。从大一下学期起我就对英语翻译产生浓厚的兴趣,尤其是对古诗词的翻译。我觉得,一个人要想在翻译上达到一定的水平, 必须得“脸皮厚”,必须得不断地尝试,不断译,不断改,不断斟酌哪个词好,哪种表达更贴切。只有这样,你的翻译水平才会不断进步。练习翻译对英语的提高起着相当大的作用。一个经常翻译的人和一个单纯学习英语的人,他们的进步程度相差甚大。
前天和以前大二的一个英语老师通邮件,我顺便发了几篇我近期翻译的古文和诗词给她评阅一下。她硕士专攻英语文学,博士则专攻翻译。 每次发翻译给她修改,我总觉得受益匪浅。然而后来由于她去了澳大利亚,我们的联系也少了。不过她现在回来了。当她看了我的翻译,她忍不住打电话给我,说我的英语提高了相当多,特别是在翻译的功底上。这让我感到相当的惊喜,这几年来的努力没白费。当然,我的翻译也存在不少问题,她也一一指出来。我喜欢和她探讨某句话或者某个词的翻译,有时对于某个词的翻译我们可以争论半天。她后来开玩笑地和我说:“小琪,按照你这样的速度进步下去,不出两年我已经没办法给你提出什么建议了。”我当时也开玩笑地说:“老师,我一定会实现你的预言的!”呵呵。
古诗词的翻译,我认为难点有两个。其一是意境,这也是最难的。由于中英文化的不同,当我们把中文译成英文时,往往变味。我想这也是很难控制的,我们只能尽量做得最好;其二是押韵,这也不容易。要把每句诗的最后一个单词的音节保持一致而且恰当,这也是一项高难度的工作,需要译者具备大量词汇储备以及精通中英文。很多时候,由于翻译古诗词需要保持一定的美感与流畅,翻译成英文时不需要讲究太多的语法,只需要读起来朗朗上口而且意境贴近原诗即可。很多初学的译者往往为语法所束缚而无法把诗句译得精练传神。这个问题我刚开始练习诗歌翻译时也遇到过。当时我把翻译的一篇中国现代诗发给一个英语老师评阅。她看完后说:“你的翻译很准确,意思也到位了,然而你翻译后的文章不像诗,更像一篇散文,因为你太讲究语法,使得句式冗长,句尾不押韵。”后来我意识到这个问题后,我就尽量努力地避开语法的束缚,只求翻译到位。拿下面我刚译的词为例子,其中有一句是“酒旗斜矗”,我译为“Wineshop flags are obliquely fly”。只要是学过初中英语的人都知道,按照常理,这里的fly要改为flying表进行时态。然而为了押韵,我还是用了动词原形。像这样的例子不胜枚举,只要大家有兴趣买一本翻译大家的翻译集来看一下便随处可见。
总之翻译是一门很高深的学问,我现在所学的只是皮毛,如果真要深究,可能一辈子也学不远。通过翻译,我感觉我的语言触觉变得更加敏感,更能体会到中西方语言的差异,在和外国人交流时也更能用准确的语言来表达我的意思。“译”漫漫其修远兮,吾将上下而求所。
深圳大学  赖小琪
桂枝香
Tune: Scent of Laurel Twig
金陵怀古
Memories of the Past at Jingling
宋代    王安石
Song Dynasty  Wang Anshi
登临送目,I climb to the Height
          With a far look in my eyes
正故国晚秋, Late autumn as I met
天气初肃。Clear and grand weather as I realized
千里澄江似练,thousands miles of the placid river
              Flowing like a tie
翠峰如簇。    Jade green peaks are rolling along
              Gathering and stretching into sky
征帆去棹残阳里,Masts were sailing in the declining sun light
背西风,       Confronting the west wind
酒旗斜矗。 Wineshop flags are obliquely fly
彩舟云淡, a colored boat
           With clouds slight
星河鹭起,An egret is flying out of the stars river side
画图难足。What a fantastic pictures to describe!
念往昔,In the past gone by
繁华竞逐。Prosperity was once prevailing alive
叹门外楼头,I could not help sighing by the building alike
悲恨相续。 Shame is an endless life
千古凭高对此,I am memorizing the past hereby
漫嗟荣辱。 All shames and prosperity gone by with time
六朝旧事随流水,The streaming water witnessed all six dynasties’ past
但寒烟,衰草凝绿。 But now the icy mist and faded grass are still by my side
至今商女,        The songstresses are still frequently
时时犹唱,        singing
  
后庭遗曲。      Those songs the fatuous kings left behind
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-30 04:38 , Processed in 0.033812 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表