相见欢
今天看到著名翻译家许渊冲翻译的宋代宴几道写的《临江仙》,感觉一代翻译“大家”的风格就是和一般人不同。我读了一次又一次,再打开空间看看我以前对这首诗的翻译,感觉水平相差甚远,不可同日而语。一时兴起,思如泉涌,我也模仿《临江仙》写下一首诗,感觉畅快淋漓,多日之疲倦消失净尽,实乃人生一大快事。深圳大学赖小琪
相见欢
Tune: Meeting Joy
作者:赖小琪
Composer: Lai Xiaoqi
风萧萧,雨切切。 Wind is weeping, rain is sobbing
江南烟雨,梦回情永夜。All over the mist in South River, my dream is loving.
月凄凄,星咽咽。Moon is grieving, star is tearing
阳关古道,折柳柳花谢。By the old path in Yangguan, the willow is pining
犹忆湖中舟一叶, still remembering
On a lake, a boating was lingering
莲动鱼游尽欢颜。 Below the lotus leaves, fish were chasing
琴音流,歌声现 the sound of zither was streaming
The sound of singing was flowing
出谷黄莺,迷醉游人一片。As if a bird was singing
Leaving all tourists amazed feeling
人如花飞,发如墨雪 She was a flower spinning
With black snow-like hair falling
纤纤舞姿,犹抱琵琶半遮面。She was delicately dancing
With a pi-pa in hug
with her face covering
故地重游,伤恨悠悠 Old place, endless love and pity
湖烟迷漫,只余手中一笺。 All over the lake, mist is spreading
I have only a letter for appreciating
胭脂泪,留人醉 Tears on her face, dream in my mind
把酒对月,一场寂寞诉与谁。Drinking to the moon, who can be with me talking?
离愁难剪,相思难收 hard to forget, hard not to miss
回忆瘦,白发添 My memory is thin, my grey hair is growing
怎度冷落清秋节? How could I live through this cold and lonely autumn without missing?
页:
[1]