找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 699|回复: 0

沁园春 雪

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-26 16:04:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
从昨天早上开始就一直在写International Financial Management这门课布置的第一个Group Case Study, 一直写到今天早上十点多, 终于写完, 写了大概八页半. 其实来这边读书后, 每门课都有小组作业, 我也慢慢习惯了. 在小组作业中, 我总是承担最后报告的大部分, 有时甚至全部都是我写的. 当然我并不是说其他小组成员没有贡献, 大家在开会讨论时都贡献了很多想法, 都付出了努力, 只是到最后写报告或者文章时, 主要任务都落到了我身上. 其实我并不是在抱怨, 相反, 我感到非常高兴, 也很乐意比其他人多花时间写报告. 原因有二: 第一, 我的队友们, 不管是中国人还是老外同学, 都对我的写作能力充满信心, 这让我在遇到学习上的重重困难时而倍受鼓舞. 最近两次的Global Strategic Management课上布置的Group Case Study, 小组讨论完以后都是我来写的, 而第二次连小组讨论也没有,因为那时恰好遇到Smurfit Ball 放假, 其他成员都没空, 所以只是我一个人在写. 最后一个得A-, 一个得了A. 知道了结果, 我真的太高兴太高兴了, 因为我梦寐以求的A终于实现了. 结果周三晚上课时见到我们小组的同学时, 他们高兴得直拍我的肩膀, 弄到别的小组的人叫我发我写的东西给他们参考一下; 第二, 对于可以锻炼自己能力的东西, 我并不介意比别人多花时间和精力. 拿写作这个东西来讲, 你写得越多自然就会越好. 写作不仅锻炼你的英文表达能力, 同时也锻炼你的思维能力. 这也就是为什么每次小组讨论完要分工写报告时, 我都会自告奋勇去完成最难最多的部分. 我的老外同学以为我不怕吃亏, 老是说这对我不公平. 其实我是想得到更多的锻炼, 呵呵.
在这边写作业想拿个A真的很难很难, 特别是对我们这种偏文科性的专业来讲. 拿A并不是说你写作水平高就行的, 最重要的是你写东西的结构以及内容是否对题, 是否创新, 更直接点, 是不是老师想要看的东西. 上学期整整一个学期我都在摸索着究竟老师想要什么, 因为不管我多么努力, 结果都是不尽人意, 有个B就已经是天大的恩赐了. 其实这和我的英语表达水平没有关系, 因为不管要表达什么样的思想和观点, 我都可以很快地表达出来, 问题的关键是我写的内容并不是老师所期待的. 一来二去的受挫, 让我感到迷茫而且失意. 不过, 现在我仿佛摸索出一些门路出来了, 大概明白了老师想要我们写成怎样的格式, 里面要有什么样的内容. 还有一点就是, 在落笔之前以及写作之中甚至写完以后, 都要对你所写的观点挑剔挑剔再挑剔, 想想怎样才可以写出符合题目要求但其他同学不会想到的东西, 怎样让你写的东西给老师留下较深的印象, 让他耳目一新. 这就是为什么我会从昨天写我们的小组报告写到今天早上. 其实八页的文章对我来讲并不算多, 如果我真按以前的风格, 提笔就写, 想到什么写什么, 顶多三个半小时就可以完成了. 但是现在我不能再这样做了, 因为我知道这样写出来的东西是得不到高分的. 我必须思考再思考, 想想有没有更好的idea, 想想怎么可以简明扼要但是却可以鲜明地表达出自己的想法, 也就是思想+表达技巧. 反正, 要写一篇拿A的作业, 是一件非常费神的事情. 当然, 对于我这次写的报告, 我并没有把握会拿个很好的分数, 但是我知道我已经尽力了. 至于最后的结果如何, 我会静静地等待.
来了这里以后, 我发现英文写作能力真的非常非常重要, 特别是对我们这些学经济类的文科生来讲. 这个写作能力, 在这里并不是指你的思维能力, 而是指你对自己观点的表达能力, 包括遣词, 造句, 语法等等. 在国内读大学的学生, 除非本身是外语专业的, 否则根本没什么机会用英语来写文章, 更别说是专业的文章. 一般同学顶多练几篇四六级的作文就兴冲冲地跑去考试, 拿个不差的分数就行了. 就算是打算出国考雅思托福的同学, 也不见得会练多多少, 都是在冲刺那段时间猛攻一下, 考完过后就再也不提笔了. 这样的后果, 就是我们中国学生出国后交作业的尴尬. 我在这里说 “尴尬” 并不过分, 因为事实确定如此, 甚至更严重. 由于我们以前很少写英文作文, 没有奠定扎实的基础, 结果现在写出来的东西一团乱. 其实我明白很多中国留学生是有观点的, 而且有些观点还挺创新, 但问题是这些观点一经他们表达出来, 就完全变味了, 也就是他们的写作水平跟不上他们的思想发展. 结果, 再好的想法, 写出来后都变得如开水一般平淡无味, 甚至让人读完不知所云. 另外, 语法是普遍英语学习者的一个很大的拦路虎. 其实语法真正扎实的人没几个, 但是非常不扎实的却有数不胜数. 如果你出国来读书但是语法却不扎实甚至 “比较差”, 那你的自信心就会受到很大的打击, 你的学习可就比别人困难多了. 语法不扎实, 写出来的句子多半是属于那五种基本句型, 大不了再加一个小小的定语从句, 通篇如是. 这些同学基本不能写出更复杂精炼的句子, 因为一旦复杂了就会犯错误. 哪怕是平时简单的句子, 小错误也不少. 还好, 现在的微软办公软件有提示错误功能, 一旦出现毛病, 相应的地方就会有波浪线. 但是, 这就造成了这部分同学得一边写一边改, 好像在做高考最后的改错题一样. 而且经常有些错误不知怎么改, 于是只能换另一种表达. 一来二去的, 写一篇两页的文章, 单是写恐怕也要耗上几个小时, 再加上写之前的构思, 一个白天恐怕也就没有了. 要是你是晚上写的话, 可能得通宵. 这样一想, 我也大概明白了一些同学要通宵写作业的原因. 另外除了语法以外, 很多同学滥用词语, 如动词, 名词和形容词的混用, 介词的误用, 让阅读者头晕脑转. 有些词语放在句子中的位置不同, 其意义也大相径庭. 以 “once”这个词来讲, 它可以做副词, 名词以及连词, 但是三种词性所表达的意思完全不同. 以其副词和连词的性质为例, 当once放在句首时, 是作为连词来用, 表 “一旦…..就….”, 如: Once you take drugs, you will get addicted to it(你一旦吸毒就会上瘾). 当它放在句中时, 表副词, 表 “曾经”, 如: I once went to Beijing(我曾经去过北京). 说起这个例句, 还有一点有趣的东西, 那就是当once放在这句话的句末时, 作名词, 表 “一次”: I went to Beijing once(我去过北京一次). 由此可见, 英语单词的词法也相当博大精深, 只有真正地掌握所学的每一个词的用法, 你才可以在写作和口语中游刃有余. 其实词法的本质仍然是语法.
不过话说回来, 尽管很多同学知道语法的重要性, 可是真正下决心系统地学完的, 可真是凤毛麟角, 因为整个语法系统实在是太大了, 而且不同的知识点经常出现交叉, 结果很多同学越学越没耐心, 最后就干脆放弃了. 另外有些同学的基础可能也比较差, 自学起来很吃力, 又没有好的老师从旁辅导, 所以遇到困难也无从解决, 陷入迷茫与困顿之中. 其实根据我个人的体会, 语法刚开始是挺枯燥的, 而且很多艰涩的术语, 但是当你学到一定程度以后, 很多知识点是相互连接和呼应的, 只要你懂得找出他们的联系与区别, 那么就很快上手, 而且会觉得相当有趣! 高中阶段的语法已经完全足够满足我们生活工作的需要了, 而所谓的更高级的语法也只是在高中的基础上进一步细化与延伸, 不过就会慢慢显得枯燥与无味了, 所以基本上没有什么人会研究更高级的语法, 除非是相关专业的博士生或者一些语法专家. 所以, 如果你语法不好, 特别是如果你是一名留学生, 请在你回国前好好利用你的时间, 把语法真正搞上去. 不然以后你回国工作了, 一旦要你写一些较长较专业的文章时, 你就会感到心慌与不踏实, 害怕犯错误被同事取笑. 这可是我认识的一些出国留学回来工作的人的真实感受. 亡羊补牢, 未为晚也.
下面这首诗歌翻译是应文国网的中华诗词翻译专栏的版主的邀请而翻译的. 一直答应他要翻译一首毛泽东的诗贡献到该专栏上, 可是一直由于各种事情耽搁了. 今天再次收到他的邮件, 要是再不译我就真的对不起他的赏识了. 其实我已经有很久没有翻译过诗歌了, 如今重拾旧趣, 多少感到有点吃力. 翻译诗词散文真的要耗费不少功力, 而且译出来也和原文相差颇大. 我只能在翻译过程中尽量保持原文的韵味以及韵律, 要想译成和原文一样精彩是绝对不可能的. 希望这首诗可以对得起各位空间的读者以及文国网广大网友们的眼睛, 这样也不枉我的一番功夫了.
                                                   
                                                        赖小琪
                                                         中国时间2011年3月17日
沁园春•雪
Snow
  --to the tune of Garden in Spring
毛泽东(1936年2月)
Author: Mao Zedong (written in February, 1936)
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
Hundreds of miles covered by rocky ice
Thousands of miles flying velvet snow
What an exotic North Country scene to behold!
望长城内外,惟余莽莽;
大河上下,顿失滔滔。
Over two sides of the Great Wall,
Is vastness beyond our thought.
Over two ends of the Yellow River,
Is lost grandness beyond our recall.
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
The mountains like silver snake twisting
The hills on highlands like white elephant speeding
Both in stature with the Heaven competing
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
When fine days unfold
Watching the red sunshine flowing on silver snow
What a landscape too fantastic to be told!
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
The country in such fantasy
Has lured numerous heroes saluting with huge fancy.
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。
But alas! Qin and Han Emperor were marginally short of literary grace
And Tang and Song Emperor short of poetic taste
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
The peerless king of the day, Genghis Khan,
Only knew to shoot eagles with bow.  
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All have been past
The truly great men
Are those who can in this age surpass!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-31 19:24 , Processed in 0.052975 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表