找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 937|回复: 0

希腊与葡萄牙能否安然退出欧元区?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-25 11:01:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
今晚花了差不多两个小时翻译完一篇>的文章(见下文的翻译), 真的累到有点泄气. 这篇文章可以说是我最近翻译的那么多篇来自>文章中译得最辛苦的一篇. 本来我在翻译之前我浏览了一下全文, 觉得难度不太大, 应该可以在一个小时内译完的. 可是想不到, 越译越吃力, 译到一半我差点想放弃. 不过, 我想, “既译之, 则安之”, 还是坚持把它译完. 不然中途放弃的话, 前面译的就好像白费了. 就当是给自己做一次难度较高的练习.
其实如果只是看原文, 我觉得一点难度也没有, 完全可以看懂. 可是一到要用中文译出来时, 就感到特别吃力. 一般的文章我还游刃有余, 可是像>里的文章, 大部分都是非常专业的, 包含了很多专业的分析和评论, 这让翻译的难度徒增, 因为你如果读不懂这些分析的话, 要想准确地译出来是不可能的. 另外, 那些文章里面的句子有些很长很长, 真可谓是 “九转十八弯”, 有时单是要弄清楚句子结构都不容易. 就算弄清了句子结构, 由于中英文表达方面的差异, 译者必须要懂得迅速转换思维, 按中文的表达习惯重组句子, 让译出来的句子达到笔译的 “信, 达, 雅” 的要求. 另外有些单词的意思非常subtle (微妙), 仿佛只可意会不可言传, 要找到合适的译词也是相当具有挑战性的. 以下这篇翻译就具备了我上述所说的所有的难点, 让我在翻译过程中举步维艰.
不少对英语翻译有兴趣的网友发邮件给我, 和我探讨有关中英互译的一些问题. 这些朋友要么是把翻译当成是业余兴趣, 要么是想通过翻译来提高英语能力, 要么本身就是英语翻译专业的在校大学生. 有一个大家经常问我的问题是: “你觉得学习翻译除了英文好以外, 中文的功底也要好吗?” 这个问题表面简单, 其实是相当有趣的. 我越来越发现, 我不懂得回答一些朋友发给我的关于英语学习的一些问题, 因为很多问题在不同的情况下有不同的答案, 甚至可能没有答案! 比如说一直以来很多师弟师妹问我: “准备BEC中级需要多长时间?” 这个问题可真是棘手. 每个人水平不同, 准备的时间长短也不一样, 有些人可能只需要准备一个月甚至十来天(如本身在国外读完商科而且英语水平较高的人), 而有些人则可能需要准备一年甚至几年.
关于上面那个翻译的问题也是一样. 答案在于你想从事哪方面的翻译, 而且在于你所说的 “中文功底好” 究竟是好到什么程度. 比如说, 如果你专门想从事金融, 会计, 国贸, 物流, 管理等商科类专业的翻译, 那么你只需要掌握中文里对这些领域的惯用表达即可, 不需要花大量时间在提高中文的整体素养, 如一些诗词歌赋, 散文美文等等. 但是如果你想以后翻译一些文学著作, 比如说翻译> 或者翻译一些英文的诗作, 那么你就要研究得更深入一些. 不过话说回来, 一个真正好的译员必须要不断提高其中英文水平, 平时除了大量阅读英文材料外, 还需要阅读一些中文的书籍, 特别是一些有文学性的书, 不断增强自己在中文方面的修养, 这样才可以在翻译过程中渐进佳境. 另外, 坚持在空余时间阅读一些文学作品, 不管是中文还是英文, 除了对翻译大有裨益外, 还可以陶冶你的性情与气质. 特别是当你的专业和工作并不是和文学相关时, 多点阅读文学作品可以让你暂时忘却工作中烦恼和一些专业词汇的枯燥, 获得精神的愉悦与宁静, 丰富你的情感.
前几天完成了帮惠州一个翻译公司网上培训三个译员的任务. 这三个译员都是今年的英语专业的应届毕业生, 可是之前都没有做过翻译. 受到那个翻译公司的委托, 我负责帮他们修改一些译文, 主要是经济类和管理类的, 而另一个该公司的翻译主管则负责帮他们培训翻译软件的使用. 这个软件叫 “塔多思”, 看起来好像相当复杂. 说来真是惭愧, 我做翻译这么久了居然还不会用这个软件, 虽然听说过这个软件的强大功能很久了. 以后回国有空要请教一下那些在翻译公司工作的朋友. 在为期一个月的培训中, 我发现了这三个毕业生在翻译过程中的种种问题, 并且通过邮件的形式向他们提出建议. 令我欣慰的是, 他们都很快上手, 毕竟是英语专业的, 听说专业八级也考得挺不错的, 所以领悟能力很强. 当然, 我也从他们的译文中学到不少东西, 因为他们的有些表达还真的让我拍案叫绝. 培训完成以后, 他们按照公司的要求, 各写了一篇培训后的感想, 并且发了给我看. 他们在感想中都提到了自己的英语词汇缺乏, 表达缺乏多样性以及词义把握不够精准, 还提到他们最终的目标是: 学贯中西, 做一名优秀的译员.
这个 “学贯中西” 的分量, 还真的不是一般的大. 很多人穷尽一生来学习, 也不敢宣称自己 “学贯中西”. 不过,一句优秀的译员, 甚至是一名优秀的翻译家, 在英语和中文上的造诣是远远出乎我们的想象的. 这些人精通两门语言, 对外语的精通程度甚至超越以英语为母语的人, 实在是不得不让人感到赞叹与佩服! 至于我, 虽然我以后并不是想当什么翻译家, 也不是以翻译作为谋生的手段, 但是我也会继续进行钻研的, 因为翻译让我可加深刻地感受到了两种语言的巧妙之处以及精髓, 从而让我更好地进行外语和中文的学习.
--------------------------------------------------------------------------------
希腊与葡萄牙能否安然退出欧元区?
原文: 选自英国>
译者: 爱尔兰都柏林大学  赖小琪
Even as the ink is drying on Portugal’s European Union and International Monetary Fund bail-out agreement, evidence is mounting that last year’s bail-outs of Greece and Ireland have failed. Far from improving their access to the financial markets, Greece and Ireland face record borrowing costs. Notwithstanding the slightly less draconian terms of Portugal’s agreement, it will surely suffer a similar fate. The EU will try to get away with “soft” restructurings, involving a combination of longer maturities and lower interest rates. But this will not work and by 2013 there will be no viable alternative to “hard” restructurings (default), comprising debt write-downs of 50 per cent or more. Unfortunately, in the case of Greece and Portugal at least, even this will not guarantee continued membership of the euro.
正当欧盟与国际货币基金组织(IMF)刚刚签署的对葡萄牙的援助协议墨迹未干之际, 越来越多的证据表明, 它们去年对希腊和爱尔兰的援助已经宣告失败. 还远没来得及提高对金融市场的摄入, 希腊与爱尔兰如今却面临着创历史纪录的借债成本. 尽管欧盟与IMF对葡萄牙的援助协议稍微宽松, 然而葡萄牙也必然会遭遇到同样的命运. 欧盟会尽量对葡债实行 “软重组”, 包括延期债务偿还期限和降低债券利率等方法. 但是这也不能从根本上解决问题. 到了2013年, “硬性” 重组将势在必行(即违约), 包括减记一半的债务甚至更多. 不幸的是, 至少在希腊和葡萄牙的危机中, 即便采取 “硬性” 重组, 也不能保证它们能继续成为欧元区的成员国.
After all, interest payments on the crisis-hit countries’ outstanding public debt account for a relatively small proportion of their budget deficits. Reducing the cost of servicing the outstanding stock of public debt by 50-60 per cent would make these countries’ fiscal positions more sustainable. But unless the defaulting countries can engineer a return to economic growth, they will continue to struggle to tap the capital markets on anything but prohibitively expensive terms. Of the three peripheral economies, only Ireland stands a good chance of convincing investors of its solvency.
毕竟, 对受到危机冲击的国家而言, 未偿的公共债务利息只占预算赤字的相对较小的一部分. 减少50%到60%的未偿公共债务的成本可以让这些国家的财政状况变得更加持续. 但是, 除非这些违约国家可以让经济回恢增长, 它们只能继续在设法利用资本市场的路上垂死挣扎, 并且要接受超高成本的条款. 在三个欧元区的外围国家中, 只有爱尔兰才有机会让投资者相信其偿债能力.
Assuming creditors write off 50 per cent of Irish and Portuguese public debt and 60 per cent of Greece’s in 2013, all three countries will have public debt ratios of a manageable looking 60-65 per cent of gross domestic product. But they will still have huge budget deficits, demanding ongoing budget austerity. In Ireland’s case, investors will probably calculate that the Irish economy will be strong enough to weather continued austerity. Ireland is now running a current account surplus – so the foreign balance is not a drag on its economy and the government is able to finance its budget deficit domestically. Irish exports should perform relatively strongly, holding out the promise of decent economic growth. As a result, Ireland could regain access to financial markets relatively quickly.
假定债权人在2013年将爱尔兰和葡萄牙50%的公共债务、以及希腊60%的公共债务免去,那么这三国公共债务占国内生产总值的比例都将减少至60%至65%, 这一比率在可控范围之内。但是它们仍然存在巨额预算赤字,必须继续紧缩预算。就爱尔兰的情况来看,投资者很可能会计算出,爱尔兰经济的增长势头将相当强劲,可以让该国度过持续的紧缩。爱尔兰经常账户如今出现盈余,因此,对外收支并不会拖累其经济的增长,同时政府也有能力自主地为其预算赤字进行融资。爱尔兰的出口应该会相对强劲,有望帮助其经济实现可观的增长。因此,爱尔兰可以相对较快地进入金融市场。
The picture is bleaker in the case of Greece and Portugal. Investors will be rightly sceptical of their ability to absorb the cuts needed to bring down their still very large budget shortfalls. Both countries’ current account deficits have narrowed somewhat, but will remain very large, depressing demand and leaving them dependent on foreign borrowing to bridge the gap between their spending and revenues. Unlike Ireland, Greece and Portugal will find it very hard to generate the stimulus from exports needed to offset the impact of continued austerity. Exports only account for about a quarter of Greek GDP and a third of Portugal’s – compared with about 100 per cent in the Irish case – and both do little trade with countries outside the slow-growing EU. Added to this, both countries’ businesses have experienced a huge loss of trade competitiveness within the eurozone. Investors will surely continue to deny Greece and Portugal market access, calculating (correctly) that they cannot rely on being bailed out a second time.
希腊和葡萄牙的前景就要黯淡得多。投资者有理由怀疑它们能否承受财政紧缩的程度以削减其巨额的预算赤字。两国的经常账户赤字均有所缩减,但仍将维持在高位, 使需求受到抑制,迫使它们依赖外国借款来填补收支差额。与爱尔兰不同,希腊和葡萄牙很难靠出口来刺激本国经济, 以抵消持续紧缩所带来的影响。两国的出口仅分别占到GDP的约四分之一和三分之一, 而爱尔兰约占到100%. 同时, 两国与增长缓慢的欧洲以外的其它地区几乎没什么贸易往来。另外,两国企业在欧元区的贸易竞争力均大幅下降。毫无疑问, 投资者将会继续排斥希腊与葡萄牙进入金融市场,因为投资者认为,它们无法指望获得第二次援助(这个想法是正确的)。
What will happen then? Further bail-outs of Greece and Portugal in the form of loans from the rest of the eurozone are unlikely. Everyone will by then recognise that adding more debt to already unsustainable levels makes little sense. This will leave two alternatives: fiscal transfers (the dreaded “fiscal union”) or the affected countries’ withdrawal from the currency union. Faced with this second possibility, one cannot rule out a shift to some kind of transfer union. But the politics look formidably difficult. Could there be a negotiated withdrawal from the currency union? It would require action including emergency support for the affected countries’ banks and temporary capital controls. The debts of countries leaving would have to be redenominated into their newly introduced (and massively devalued) currencies, inflicting further pain on foreign holders of these countries’ debts. It is impossible to attach a probability to all this happening. But given the obstacles to fiscal transfers between eurozone economies it would be unwise to bet too much money against it.
那么,事态会如何进展呢?指望从欧元区其它国家获得进一步贷款援助好像不太可能。每个人似乎都将会认识到,在债务水平已然高得无法维持的情况下继续借债,已经变得毫无意义。最后就只剩下两个选择:财政转移(也就是令人生畏的“财政联盟”)或是受危机影响的国家退出欧元区。面对第二种选择,人们不能不考虑转向某种“转移联盟”。但这样做的话将会遇到相当大的政治困难。是否可以通过协商来退出欧元区呢?这将需要采取一系列措施,包括为这些国家的银行提供紧急援助及实施临时资本控制。退出欧元区的国家的债务,将不得不以它们新采用而且大幅贬值的本币重新计价,而这会进一步损害这些债务的外国持有者的利益。要计算出上述情况发生的概率,是不可能的。但考虑到欧元区各经济体间财政转移所面临的障碍,坚决否认这种可能性则显得不明智。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-9-4 10:06 , Processed in 0.036216 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表