作者: 爱尔兰都柏林大学 赖小琪
今天在浏览一些英语学习网站时进入了一个 “名师翻译大比拼” 的栏目, 无意中看到了两位翻译大师—许渊冲和林语堂的 “正面交锋”—翻译苏轼的>, 感觉非常有趣.
以前看得更多的是许渊冲的译作, 他在古诗词和古文上的翻译造诣很高, 在国内享有很高的声誉. 至于林语堂, 也是一位蜚声中外的名家, 但是我却很少研读他的译作. 今天看了他译的这首词以后, 我对他的翻译风格产生了浓厚的兴趣, 忍不住在网上搜了他的另外几篇译作, 读后真的感到非常钦佩!
我经常觉得, 从一个翻译家翻译的作品可以看出他的性格与情操, 特别是在翻译一些散文和古诗词等文学作品上. 不同的译者对同一首诗词的翻译都是不同的. 这个 “不同” 不仅体现在遣词造句中的不同, 更体现在他们在遣词造句中给予读者的想象与品味. 本来对同一首诗词, 不同的人读完后都有不同的感受, 好比 “枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家”, 一千个人读完这两句词后头脑中都有一千幅不同的画面. 而将原诗词翻译成英文后, 由于不同的译者对诗的意象及其承载的思想感情的理解与把握不同, 他们译出来的作品自然也就风采各异, 情感不一. 尽管各位译者都试图在维持原诗的意境与感情的基础上发挥, 可是最后译出来的字句却是风格迥异的.
这在下面我附上的两位名家对>的翻译就足以看出这一点. 总体来讲, 我觉得这两位名家的译作旗鼓相当, 各有千秋. 首先在许渊冲先生的翻译更多的是倾向于 “直译”, 因为他把诗中所有的意象都表达出来了, 而且意象都把握得相当准确. 同时, 我觉得, 他的译句与原文在形象和表达上更为贴近. 比如说 “起舞弄清影, 何似在人间”, 他译为 “I rise and dance, with my shadow I play; On high as on earth, would it be as gay?”, 把原句中的每个字都译出来了. 而林语堂先生则更多的是采取 “意译” 的方式. “意译” 的好处可以更加直接深入地将原诗词表达的思想感情表达出来, 让读者一读即懂. 另外, “意译”的另一个好处是译句可以更加灵活, 很多时候可以摆脱原诗的束缚, 只要将精神表达得恰如其分即可, 诗句的格式可以在宏观全诗的韵致基础上变化多端, 让人读后有一种轻松飘逸之感. 比如说, 同样是 “起舞弄清影, 何似在人间”, 林语堂先生译成 “Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie”. 我读完这句译文后实在忍不住为它的简洁传神拍案叫绝!
另外在押韵方面出可以看出两位名家的 “直译” 和 “意译” 偏向. 首先, 由于许渊冲先生偏向贴近原文诗句格式的直译, 所以他的译文会出现多个韵脚, 隔几句就会出现一个, 不能统一. 这是直译的结果, 因为当译者想尽可能地贴近原诗的词句时, 他发挥的空间有限, 很难找到一个统一的韵脚贯穿全诗; 而林语堂先生则在统一了译文中的韵脚, 这是他不拘泥于原文字句的缘故, 所以可以尽兴地发挥!
由于以上两位译者的种种差异, 导致他们译出来的词句风格大相庭径! 从译出来的词句, 我觉得许渊冲先生更偏重于中国的文学, 也就是说更偏重于中国的文化, 而林语堂先生, 其思想的西化程度较高, 因为他的译文让人读来更有西方诗句的意韵, 也就是我们常说的 “更加浪漫”. 比如最后一句词 “但愿人长久, 千里共婵娟” , 许渊冲先生译为:
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。
林语堂先生译为:
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
林语堂将 “千里共婵娟” 译成 “尽管我们相隔千山万水, 就让我们的灵魂展翅高飞, 在天堂相聚吧” , 也就是彼此 “地异而情归”, 诗句空灵飘逸, 让人读来感觉心旷神怡, 但是同时, 原词的意境也就受到一定程度的侵蚀, 中国的文化气息感减弱了.
把这两位名家的译作品味良久后, 感觉学到挺多东西的. 要是你问我觉得哪个人译得更好, 我只能说两个人都译得很好, 否则都不会在著名出版社出书了. 但是就我个人而言, 在>的翻译上, 我更喜欢林语堂先生的译作. 虽然他的译作中的中国古典文化气息不如许渊冲的浓烈, 但是也不会很弱, 更重要的是他的译句更加简洁精致, 更加清新浪漫, 读来更加琅琅上口! 当然不同的人可能有不同的喜好, 有些网友留言说他们更喜欢许渊冲先生的译作, 因为它更遵从原词的意境. 不过不管你喜欢谁的作品, 通过仔细品读这些佳作, 你都会得到极大的陶冶和美的享受!
_____________________________________________________
下面附上两位名家的翻译:
许渊冲先生译作:
明月几时有?把酒问青天。
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky。
不知天上宫阙、今夕是何年?
I do not know what time of the year
Would be tonight in the palace on high。
我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me。
起舞弄清影,何似在人间?
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay?
转朱阁,低绮户,照无眠。
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed。
不应有恨、何事长向别时圆?
Why then when people part, is she oft full and bright?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane。
There has been nothing perfect since the olden days。
但愿人长久,千里共蝉娟。
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。
www.Examda.CoM考试就到考试大
林语堂先生译作:
明月几时有?把酒问青天。
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
不知天上宫阙、今夕是何年?
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
起舞弄清影,何似在人间?
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie。
转朱阁,低绮户,照无眠。
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie。
不应有恨、何事长向别时圆?
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye。
但愿人长久,千里共蝉娟。
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly! |