他是一名牛津大学的自费留学生. 1936年, 他留学英国, 专攻古希腊和英国文学. 而她, 一名出生于北京的英国传教士家庭的女孩, 是当时牛津大学唯一一名研究中国文学的英国女大学生. 一次不经意的邂逅, 她从他身上感受到了浓厚的中国传统文化的气息. 于是, 同样深深热爱中国文化的她, 不可救药地爱上了他, 并且立志今生今世, 非君不嫁. 而他从见到她的第一眼起, 就被她惊人的美貌与才气深深吸引, 欲罢不能. 更为难得的是, 她, 作为一名英国女孩, 在中国文学上的造诣令他也震慑三分.
于是, 他们开始了一段艰苦而又浪漫的大学生活. 由于两人志趣相投, 他们常常在图书馆里并肩学习, 在校园宽阔的大道上晨跑, 在公园路边的长椅上探讨中国和英美文学, 在湖边手挽手地在夕阳下漫步, 在草地上追逐嬉戏….. 光阴荏苒, 大学四年的时光如白驹过隙. 1940年, 他们都毕业了, 而他也将要踏上回国的征程.
回国前夕, 一想到当时正陷于水深火热的祖国, 他不忍心带她回去受罪, 所以主动提出与她分手. 他觉得, 她是属于英国平静清幽的环境的, 她是属于蓝天白云的, 而不是到一个到处是鲜血与战争的国度日夜担惊受怕. 他曾想为了她而留下来, 可是一想到满目疮痍的祖国, 他就心神俱伤, 一腔报国的热血便在全身沸腾. 作为一名炎黄子孙, 他觉得自己没有理由抛弃灾难中的祖国而独善其身. 于是, 他毅然决定踏上回国的征途. 但是, 她对他的分手要求置之不理, 并且坚定地对他说: “无论未来有多少困难, 我都不怕. 你到哪里, 我就跟着到哪里. 我这一辈子就是你的妻子.” 他被她执着的爱感动得眼睛都湿润了. 于是, 他们带着身上仅有的五十英镑, 一起飞回了苦难中的中国.
从此, 她的命运发生了重大变化. 她先后随他到各大高校任教. 后来由于战乱, 为了生计, 他们在中国西南的各大城市辗转不停, 颠沛流离, 生活苦不堪言. 但是在如此艰苦的环境中, 他们的感情却愈发的深切与醇厚. 为了他, 她学会了中文, 并且学会了写汉字; 而他为了她, 一直坚持用英语和她交谈, 怕她听不懂中文. 他时常感慨: “亲爱的, 作为你的丈夫, 我真对不起你. 我不仅不能为你带来安定与富足, 反而为你带来如此多的艰辛!” 而她听了以后总是会略带顽皮地笑着说: “我愿意啊, 我本来就是来爱你的, 不是来享受的.”
然而两个人的似海深情并未能感动上苍, 让他们的生活好过一些. 相反, 无休止的灾难却一个接一个地向他们袭来. 初到中国, 由于她是一名外国人, 被当成是 “特务”, 一般的人民群众都躲着她, 不敢和她说话. 而她则成为了一些激进分子攻击的对象. 为了保护她, 在任何危难与困苦面前, 他总是义无反顾地以文弱之躯挡在她的前面, 坚毅得让施害者也目瞪口呆. 后来几经艰辛, 他们终于摆脱了 “特务” 的帽子. 可是祸不单行, 在1968年的 “文革”中, 他被捕了. 而随即, 她也不能幸免. 两人双双入狱. 在狱中, 他满肠愁绪. 在他看来, 自己受苦不要紧, 最让他揪心的是心爱的人也跟着他一起受苦. 看到她和自己一起被人扔垃圾, 甚至拳打脚踢, 他痛不欲生, 几欲了结自己的性命. 但是她在困苦面前却无比的平静与乐观. 她依旧笑脸迎对每一个人, 依旧保持着自己清洁的生活作风, 依旧对给她送饭递水的人说一声 “谢谢”. 在狱中, 在所有的困苦面前, 她气质依旧, 优雅如常, 平静得让所有的人都吃惊. 不仅如此, 她还想方设法地鼓励他坚持下去, 不停地对他说, 美好的明天就在前面等着他们. 有一次他忍不住哭着对她说: “命运对我们太不公平了, 你跟了我以后没有过过一天好日子, 现在我们还双双入狱, 生死难测啊!” 她却深情一笑, 紧握着他的手, 对他说: “我不怕磨难多, 因为那是上天嫉妒我们的爱情太美.”
美丽的爱情总是具有巨大的力量. 他们共度患难, 以爱为笔, 以情为墨, 将>, >, >, >等一百多部中国文学巨著译成英文, 在国外流行. 一时间世界各国的人们终于可以 “管中窥豹”, 一览中华民族的璀烂文化. 他们的译作在国内外引起巨大的反响与轰动! 而每一部译作除了他的名字以外, 她的名字必定是紧跟其后. 这一对神仙眷侣般的翻译家, 在翻译中不仅让中华民族的文化宏扬四海, 更让他们的爱情得到不断的升华.
虽然她面对大风大雨可以镇定自若, 可是当她面临家庭成员的生死时, 她却是无比的脆弱的. 那一年, 由于受到他们的牵连, 他们的长子也被关进了监狱, 饱受摧残, 最后精神分裂. 后来医治多年也没能治好, 最后他们的儿子在发病时淋汽油自焚而亡. 她也因此积郁成疾, 最后得了老年痴呆症, 生活完全不能自理. 而此时, 他除了要承受丧子之痛外, 还要坚强地支撑起老伴剩余的人生. 他对她照顾得无微不至, 从早上起床一直到晚上睡觉, 所有的穿衣喂饭工作都是由他一个独立完成. 在喂老伴吃饭时, 他总是和颜悦色, 不停地对她重复一句话: “鲜花搬进屋子里是让我来养的, 老婆娶进家门是让我来爱的.” 或许正是因为他的深情, 她才在痴呆的情况下始终保持微笑, 安然度过余生. 而他对她说的柔情细语, 从来没有停过, 直到1999年她去世的那天, 他才永远地保持了沉默.
她去世之后,他便停止了所有的翻译工作,他的生命仿佛和她一起离去。十年里,人们见不到他们两人的名字在新作品中出现,也绝不可能仅有他的名字入眼。面对所有的邀约,他说:“她不在,我不出现。”直到2009年11月,他也离开人世。
一段旷世爱情去了天堂, 留下给世人的, 是无尽的缅怀与感动. 原来, 小说中的神雕侠侣, 在现实中是有的; 原来 “在天愿为比翼鸟, 在地愿为连理枝”, 是要用一生来诠释的. 他到达了天堂以后, 或许还会对她说:“我是来爱你的。”
他们就是我国著名翻译家---杨宪益与戴乃迭.
---------------------------------------------------------------------------
念奴娇 * 赤壁怀古
苏轼
大江东去, 浪淘尽、千古风流人物。 故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故国神游, 多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。
杨宪益、戴乃迭译文:
Nian Nu Jiao
Memories of the Past at Red Cliff
Su Shi
East flows the mighty river,
Sweeping away the heroes of time past;
This ancient rampart on its western shore
Is Zhou Yu's Red Cliff of three Kingdoms' fame;
Here jagged boulders pound the clouds,
Huge waves tear banks apart,
And foam piles up a thousand drifts of snow;
A scene fair as a painting,
Countless the brave men here in time gone by!
I dream of Marshal Zhou Yu in his day
With his new bride, the Lord Qiao's younger daughter,
Dashing and debonair,
Silk-capped, with feather fan,
He laughed and jested
While the dread enemy fleet was burned to ashes!
In fancy through those scenes of old I range.
My heart overflowing, surely a figure of fun.
A man gray before his time.
Ah, this life is a dream,
Let me drink to the moon on the river!
许渊冲译文:
Tune: " Charm of a Maiden Singer"
Memories of the Past at Red Cliff
The Great River eastward flows,
With its waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears the Red Cliff.
Here General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were all in flame.
Jagged rocks tower in the air,
Swashing waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore
Made a great show!
I fancy General Zhou at the height
Of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright,
Laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned
Like shadowy castles in the air.
Should their souls revisit this land,
Sentimental, his wife would laugh to say,
Younger than they, I have my hair all turned gray.
Life is but like a passing dream,
I'd drink to the moon which once saw them on the stream.
朱纯深译文
Reflections on the Ancient Red Cliff
—To the tune of Niannujiao
The Great River flows,
Eastward waves sweeping away,
For thousands of years, gallant heroes.
West of the ancient fort, they say, stands
The Red Cliff of the Three-Kingdoms' Duke Zhou.
Rocks pierce the sky, shore-tearing
Waves swirl into piles of snow.
What a glorious sweep of land,
Once a stage for so many a hero!
My thoughts drift to those years when Zhou
Had newly married the beautiful Qiao,
Vigour and valour aglow.
A feather fan and a silken hat,
He masterminded the fire-attack on the foe-
Over a casual chat
To see their fleet perish, blow by blow.
Back from my mental vagrancy in that bygone age,
I must laugh at myself: letting sentiments grow
Into grey hairs, too soon.
But isn't life a dream, after all?
Let me pledge this cup to the River,
To the Moon.
徐忠杰译文:
Niannujiao
At the bluff on the Yangzi: a Reminiscence
This river has e'er swept its way, eastward bound.
It leaves, in memory, men with victory crowned.
To the west of the old ramparts, people say,
Are the Yangzi Bluffs where Zhou Yu won the day.
High into the air, rocks, shapeless, jagged, soar.
Frightful turbulent waves crash the craggy shore--
With such impact on the rocks they themselves throw--
That foam appears as a thousand heaps of snow.
Picturesque rivers and mountains of our land!
How many heroes are involved and how grand!
When Zhou married Xiao Qiao, dashing he must have been.
Manly, spirited, of a heroic mien.
A feather fan in hand; a kerchief on crown.
With little effort, he brought the strongest foe down.
If mawkish o'er past heroes I prove to be,
It is befitting that friends should laugh at me.
For his sensibilities, a man must pay:
His hair prematurely becomes whitish gray.
Life among mankind, like a dream, passes soon.
Let's drink a cup of wine to the river moon. |