找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 843|回复: 0

中国七月份贸易盈余扩大

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-23 11:33:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天早上教完雅思口语课后, 我刚走出教室, 负责招生的尚老师就满脸笑容地对我说: “赖老师, 我有一个好消息要告诉你.” 我当时听了觉得挺好奇的, 于是就问: “什么好消息?” 她笑着说: "刚刚有学员打电话来,说要报雅思培训班,而且指定要你教.他也要报别的班,不过一定要报你的班."当时我听了,心里的感受真的非常复杂.当然,我最大的感受是非常高兴,因为对一个老师来讲,没有什么会比学生对你的信任和赞赏来得更加令人欣喜与自豪, 但是另一方面,我也感觉到了更大的压力,感觉肩膀上的担子重了许多,因为我以后要对我的学生更加负责.我只能以更有质量的教学来回报学生对我的信任与支持!
其实自从和世纪雅思合作准备开办BEC班以来,我就感到相当大的压力.这种压力是来自两方面的,一方面是招生,另一方面则是来自报班的学员.招生的我就不说了,无非就是怎样才能招满足够的学生来开班.这个在很大程度上是我们无法控制的,因为不管培训机构怎么宣传,不管我真的会多么用心地教,学生对我们不熟悉而在报班面前犹豫不决或者选择别的机构时,我们也无能为力.而且我这个人也不想刻意地游说别人报我的班,因为我不喜欢强迫别人做事.每个要报的人,我都会叫他考虑清楚.虽然费用是非常高,可是也不少.另外,我会也一再向一些认识的人强调,不要因为没有报我的班而感到不好意思,因为这不是我想要的.报不报是别人的自由,如果说因为我是你的朋友而要你勉强报我的班,我会觉得很愧疚的.所以昨天Allen发QQ信息给我说因为某些原因而不能报我的班而深感抱歉时,我当时的感觉是非常愧疚!!我不想因为这些事情而给任何人带来压力,这在一开始我就强调了.另一个压力则是来自已经决定报班的学生.他们直接就和我说是因为我教所以才报的,如果不是我教的话他们就不报了.还有些学员说只要是我教的不管多少钱他们都报.这在让我感到高兴的同时也让我感到更大的压力.我不得不再三审视我已经制定的教学方案与计划,并且仔细推敲我可以增加或者改善哪些内容以便让学生可以学到更多的东西.如果不教好学生,我会感到非常的不安!
另外有不少学生咨询我时,都问我一个问题:"你的班是BEC口语班,难道你就不讲听力,阅读和写作了?"在这里我需要纠正一下:这个班叫BEC口语班,顾名思义是以练习商务英语口语为主,但是并不表示不讲别的内容.我们还会讲解写作,还会发阅读和听力模拟题给学生做.我之所以花大量时间在口语上是因为口语一直是学生的弱项,而且必须要通过大量的练习才可以达到一定的水平,至于阅读和听力还有写作,我觉得可以以学生课后去练习而我上课讲解的形式来进行,所以不会占用太多的时间.所以我才会花大量的时间训练学生的口语,形式也多种多样,包括辩论,演讲或者小组讨论的方式.相反,如果我把其他方面也当成是重头戏,比如说阅读,如果我找来大量的阅读题让学生课上来做,那我其实是更轻松了,因为我不用讲课.但是学生却用上课时间来做题,这样的话其实是浪费课堂的时间,因为学生在家一样可以自己做,为什么要放到课上做呢?
其实这个问题也是一些培训机构的通病.很多所谓的培训班就是在课上让学生不停地做练习来度日的.那些老师很懒,不想备课,于是就在课上发很多练习来给学生做,最后再拿着答案来念一通,最后两三个小时的课就结束了.所以我一直觉得,课上让学生做题越多的老师是越懒的老师,这些课也是越没用的.只可惜我这个苦心不是每个学生都懂,很多人就会以为说我只讲口语不讲别的方面了,以为我想"偷懒",呵呵.
不管怎样,这个BEC班的报名期也快结束了.中秋回来不久我就要开始上课了.这也是我回国以后教的第一个BEC班,所以我也非常期望见到未来的学生!当然,我也希望我最后不会辜负他们对我的期望!呵呵~~~
-----------------------------------------------------------------------
中国七月份贸易盈余扩大
原文: 选自英国>
译者: 赖小琪
China’s trade surplus shot up to $31.5bn in July – the biggest in more than two years – on the back of surprising export strength, signalling that the global economy is more resilient than investors have feared in recent weeks. But the widening of the trade surplus, up from $22.3bn in June, could also reignite foreign criticism of Beijing’s policy of holding down the value of its currency.
中国出口势头意外强劲, 7月份的贸易盈余猛增至315亿美元—这是近两年来贸易盈余最大的一个月, 意味着全球经济的韧性没有最近几周投资者们担忧的情形糟糕. 但是不断增长的贸易盈余(从6月份的223亿美元至7月份的315亿美元)同样会引起别国对中国政府压低人民币汇率的批评.
With the US and Europe struggling with debt woes and sluggish economic recoveries, they have looked to Chinese demand as a key external source of growth. In the past, large Chinese trade surpluses have sparked allegations that Beijing has effectively used a cheap renminbi to steal jobs from other countries. Chinese exports rose 20.4 per cent in July from a year earlier, faster than June’s 17.9 per cent pace, while imports increased 22.9 per cent in July, up from 19.3 per cent in June, the customs administration said in a statement.
美国与欧洲正在奋力应对债务危机以及经济的恢复停滞不前的问题, 所以他们都将中国市场的需求当作是本国经济增长的主要外部动力. 过去, 中国巨额的贸易顺差曾引起国外的不满言论, 中国被指控运用压低人民币汇率的方式来窃取别国的工作岗位. 海关当局公布的数据显示,中国的7月份的出口同比增长20.4%, 高于六月的17.9%, 而7月份的进口同比增长22.9%, 六月份的进口同比增长19.3%.
“The expansion of China’s structural surplus will certainly add more pressure for [renminbi] appreciation,” Xianfang Ren and Alistair Thornton, economists with IHS Global Insight, said in a note. However, they cautioned that the steep falls in global stock markets over the past two weeks could have a delayed impact on exports. With orders often placed months in advance, any damage to sentiment would likely show up in trade data later this year.
“中国贸易的结构性盈余的不断扩大必然会给人民币的升值带来更大的压力,” IHS环球通视经济学家任先芳和阿利斯泰尔•桑顿表示. 但是, 他们警告说过去两周的全球股市大跌会对出口有滞后性的影响. 由于订单通常要预先几个月下达, 任何影响市场投资者情绪的情况都会在今年晚些时候的数据中显现出来.
The Chinese cabinet met on Tuesday to discuss the global market turmoil and draw up response plans as a precaution. In a statement published after the meeting, premier Wen Jiabao said it was important to strike the right balance between supporting growth and managing inflationary expectations. His statement omitted wording that previously referred to the taming of inflation as a “top priority”. Economists said this change suggested that Beijing had shifted to a wait-and-see mode, unwilling to tighten monetary policy further but not yet ready to relax it either. Over the past 10 months, China has raised interest rates five times and banks’ required reserves nine times, and also cracked down on speculation in the property market.
中国国务院于周二召开会议, 商讨全球市场动荡以及制定应对计划作为预防措施. 会后发布的一项声明中, 总理温家宝表示, 平衡增长和通胀预期的关系非常重要. 他的发言中没有再提及之前声称的将治理通胀作为首要目标. 经济学家们表示, 这次的转变表明中国政府已经转移态度, 变为采取观望的模式. 中国政府不情愿再收紧货币政策, 但是也不准备放松银根. 在过去的十个月, 中国央行已经五次调高银行存款利率, 九次提高存款准备金率, 同时严厉打击房地产市场的投机行为.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-9-6 21:46 , Processed in 0.036206 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表