中国入世十周年
昨天晚上出席了深大经济学院英语角的闭幕式.由于我有事, 所以晚了半个多小时才到.
走到门前, 看到教室里坐得满满的学生, 看到大家都在激情洋溢地讨论话题, 我突然感到一阵莫名的感动.
再看到华康在讲台上自信地发言, 我的内心似乎更加激动!
看着他, 我仿佛看到了去年, 前年, 以及大前年的自己.
当时我也站在讲台上激情洋溢地演讲着,
也曾带领无数深大的学子们在征服口语的路上奔跑着,
也曾指导无数BEC考生在备考BEC的征程中前进着.
而如今, 时光如白驹过隙. 一恍眼, 一年多已经从指缝中悄然流逝, 而我也从国外回来了.
再次走进这个大团体, 用华康当时和我开玩笑的话说, 你已经不是host了, 而是变成一个guest 或者 member了.
想到这里, 我感到有点伤感, 因为这个英语角似乎不再属于我了.
但是同时, 我感受更多的是, 却是兴奋与自豪,
因为我走过了和英语角一起的那段漫长而难忘的岁月!
在这段岁月里, 我曾经为我的梦想和爱好勇敢坚强地拼搏着, 奋斗着, 颇有 “衣带渐宽终不悔, 为伊消得人憔悴” 的意味.
到BEC部分时, 我站上了讲台.
短短二十分钟的讲话, 让我仿佛回到了过去.
望着台下那一双双专注的眼睛, 我想起了一句话:
如今不搏, 更待何时?
英语角结束后, 我和华康还有协会的所有干事们合照.
在面对镜头的那一刻, 我心中只想着一件事:
祝愿我们的英语协会和英语角永远地闪耀夺目~~~~
------------------------------------------------------------------------------
中国入世十周年
原文: 选自英国>
译者: 赖小琪
It is exactly 10 years since China concluded negotiations to join the World Trade Organisation, after a decade and a half of demurring. Commerce minister Chen Deming chaired a celebratory forum in Xiamen this week entitled “Openness, co-operation and win-win”.
今年恰好是中国结束入世谈判并成功加入世贸组织的第十周年. 关于是否加入世贸组织, 中国曾犹豫不决达十五年. 商务部部长陈德铭上周在厦门主持庆祝性论坛, 主题为 “开放, 合作和共赢”.
Not quite. Yes, China is co-operating. After a diffident start, it has evolved from a passive taker of the existing rules to a member that will “shake” the rules for its own interests or even make new ones, notes Henry Gao of Singapore Management University. That is a good thing. And if “openness” implies compliance with the commitments China made in its accession package, here, too, the record is broadly positive.
事实并非完全如此. 诚然, 中国正在积极合作. 新加坡管理大学教授高树超表示, 开始新的起点后, 中国从现行规则的被动接受者变成一名可以为其自身利益而 “撼动” 规则甚至制定新规则的成员. 这是件好事. 同时, 如果 “开放” 意味着中国遵守其入世时许下的承诺, 那么这项纪录总体来讲还是挺不错的.
Granted, China is better at complying with rules that require a specific action, such as scrapping or reducing tariffs, than those that require adherence to principles, such as not favouring domestic enterprises, or treating all WTO members equally. No nation has entered into bilateral trade agreements over the past 10 years quite as enthusiastically as China.
无可置否, 中国比较擅长遵守那些需要采取明确行动的规则, 比如说废除或者减少关税, 而不太擅长履行那些需要靠自觉来遵守的规则, 比如说不偏袒国内企业, 或者公平对待所有WTO成员. 在过去十年, 世界上没有任何一个国家比中国更加积极地与别国建立双边贸易协议.
As for “win-win”, well, China is certainly winning. In 2000 it was the world’s seventh largest exporter and eighth largest importer of merchandise; in 2010 it was number one and two, respectively. (It has leapt to four and three in services, from 10 and 12.) As ING points out, accession to the WTO marked an acceleration of real annual gross domestic product growth from 9 per cent (1992-2001) to 11 per cent (2002-2008). Two-way trade for most nations in China’s orbit has also risen dramatically. But, as America’s increasingly critical assessments of China’s WTO compliance suggests, those trading partners do not always feel like winners. During its relatively brief membership, the world’s second-largest economy has responded to 22 complaints – more than the next three put together.
至于 “双赢”, 诚然, 中国是胜券在握的. 2000年, 中国是世界上第七大商品出口国和第八大商品进口国; 2010年, 中国在出口和进口的世界排名分别为第一和第二. 在服务进口和出口方面, 中国由2000年的第十和第十二位跃居到现在的第四和第三位. 正如ING指出的那样, 中国加入世贸使得中国的GDP增速加快, 由1992-2001年的9%增加到2002-2008年的11%. 中国周边的大多数国家与中国的双边贸易也大幅增长. 但是, 美国对中国入世所作出的承诺的批评不断升级, 这表明中国的贸易伙伴并不总是感觉自己是赢家. 中国入世的时间尚短, 在这期间, 这个世界第二大经济体已经回应了二十二项控诉—超过了第三, 第四和第五大经济体回应控诉量的总和.
页:
[1]