日语口译(Interpretation)
课程名:日语口译(Interpretation)学分:2学时:32
课程类别:专业教育选修课
开课学院:外国语学院所属基层教学组织:
曾任课教师:
课程大纲:
一、课程性质与目的
《日语口译》是日语专业的专业教育选修课程。帮助学生在学习和掌握了基础语言知识和基本技能的基础上,进一步掌握口译技巧,提高日语语言综合运用能力。
二、课程简介
本课程是一门传授口译技巧的实践技能课。重在通过各种场合,在实际操练过程中,理解和掌握口头翻译的技巧。同时注重培养训练口译中十分必要的心理素质,以及稳重大方的仪表、仪态等。
三、教学内容
images/7405222.JPG
四、教学基本要求
一般把翻译分成二大类,笔译和口译。笔译的特点是通过文字的表达,把一种文字转化成另一种文字,而口译则是通过口头表达,将一种语言形式转化成另一种语言形式,虽然同为翻译,由于表达形式不同,在实际操作上有很大的差异,应注意从口译的特点把握口译的技巧。教学基本要求如下:
1. 注重情景模仿。通过身临其境的体验、感受和模仿,培养语感,掌握技巧。
2. 注重语言基础知识的积累,扩充基本词汇量。
3. 强化听说能力。听说能力是提高口译能力的基础,因此在实际操练中应继续强化训练听说能力。
4. 培养训练良好的心理素质。口译工作将经历各种场面,不排除各种突发性的情况,因此在平时注重培养训练良好的心理素质也非常必要,包括临场不乱、应付自如,以及稳重大方的仪表、仪态等。
五、教学方法
课堂教学以实践操练为主,为学生创造各种实践操练的情景和条件,包括直接和日本友人交流的机会等。同时利用多媒体教学手段,培养对实际语言环境的体验,
测试方式:考查;考查范围:以课堂教学内容为主;成绩评定权重:期末考试占60%,平时成绩占40%。
六、参考教材和阅读书目
1. 教材:
钱力奋:《口译教程》上海外语教育出版社,2000.1
2. 参考书目:
1)王健宜等:《高级日语口译》南开大学出版社,2006.1
2)刘丽华:《中日口译教程(初级)》外语教学与研究出版社,2005.2
3)杨承淑:《中日口译入门教程》外语教学与研究出版社,2004.3
4)宋协毅:《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社,2005.9
七、本课程与其它课程的联系与分工
本课程设在日语专业高学年阶段,在学习和掌握了一定基础语言知识之后,为进一步提高学生的口头表达和翻译能力而设置。课程与《日语翻译理论与实践》《汉日翻译》相辅相成,共同构成翻译课程系列。同时课程注重听说能力,因此以《日语会话》《日语听力》等课程为前期基础。
页:
[1]