柠檬小子 发表于 2013-1-29 15:33:18

英语文体学(English Stylistics)


        课程名:英语文体学(English Stylistics)学分:2学时:32
课程类别:专业教育选修课
开课学院:外国语学院所属基层教学组织:
曾任课教师:
        课程大纲:
一、课程性质与目的
    本课程属于英语专业英语翻译方向选修课程之一,主要供修完英汉笔译和高级英汉、汉英笔译课程,有具备一定的文体学基本知识的英语专业高年级学生选修。其主要任务是通过对英汉各种文体类别的语言特征及其翻译技巧和方法的了解与掌握,使学生在翻译实践中和英汉两种语言转换中顺应原文需要,做到量体裁衣,使译文的文体和原文的文体相适应,包括与原文作者的个人风格相适应。这也是高级阶段英汉翻译的基本要求之一。
二、课程简介
    本课程是一门着重翻译实践需要,兼顾介绍翻译理论和不同类别文体的翻译方法的课程。其主要目的是帮助学生在篇章分析与研究的基础上,从文体角度出发来探讨各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论、各种文体的翻译技巧,提高英汉互译的能力。并能准确把握不同体裁和题材的语言特点,运用英汉翻译的理论和技巧,翻译英美国家报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文章以及文学原著的节录。
三、教学内容
images/7405015.JPG
       
四、教学基本要求
    本课程内容涉及面广量大,教师讲授时,不必拘泥于单元与章节顺序,可根据学生的需要和教学的要求略去某些关系不大的内容从而突出某些章节的讲解。本课程将先扼要介绍翻译的基本原理、翻译理论和各种常用的翻译技巧;然后按正式程度(庄严体the Frozen style/正式体the Formal Style/商谈体the Consultative Style/随意体the Casual Style/亲密体the Intimate Style)、体裁(描写体Description/叙事体Narration/说明体Exposition/论说体Argumentation)和题材及实际用途(新闻与政论文体/科技文体/广告文体/法律文体/经贸文体/公文文体/文学作品)分别介绍各类文体范畴、语言特点和翻译方法要点。本课程既属语言技能课,又属相关专业知识课。选修该门课程的学生不仅应有较扎实的英语语言基本功,而且应具备一定的相关专业知识。
五、教学方法
    本课程多媒体教室与电子讲义授课,辅之以翻译理论讨论与文体翻译实践。练习以笔译为主,每两周布置一次。
    测试方式:考试;考试范围:本课程15个单元所涉全部内容;成绩评定权重:期末考试占60%;期中考试占20%;平时成绩占20%
六、参考教材和阅读书目
1.教材:《英汉文体翻译教程》(A Guide to English-Chinese Translation of stylistic Varieties)
2.参考书目:1)刘宓庆:《文体与翻译》 中国对外翻译出版公司,2003.8
             2)顾维勇:《实用文体翻译》 国防工业出版社,2005.1
             3)陈宏薇/李亚丹:《新编汉英翻译教程》 上海外语教育出版社,2004.9
七、本课程与其它课程的联系与分工
    本课程属于英语专业英语翻译方向选修课程之一,主要供修完英汉笔译和高级英汉、汉英笔译课程,有具备一定的文体学基本知识的英语专业高年级学生选修。其主要任务是通过对英汉各种文体类别的语言特征及其翻译技巧和方法的了解与掌握,使学生在翻译实践中和英汉两种语言转换中顺应原文需要,做到量体裁衣,使译文的文体和原文的文体相适应,包括与原文作者的个人风格相适应。这也是高级阶段英汉翻译的基本要求之一。
八、说明:
1.该课程是在07教学计划修订增设翻译方向后设置的一门专业方向选修课,目的是培养学生英汉双语翻译的基本理论、各种文体的翻译技巧,提高英汉互译的能力。。
2. 该课程是在学生掌握了一定的翻译理论和技巧的基础上开设的,注重精讲多练。
页: [1]
查看完整版本: 英语文体学(English Stylistics)