仙仙 发表于 2021-12-10 11:05:58

慜骥赋

慜良骥之不遇兮,何屯否之弘多!抱天飞之神号兮,悲当世之莫知。赴玄谷之渐塗兮,陟高岗之峻崖。惧仆夫之严策兮,载悚慄而奔驰。怀殊姿而困逼兮,愿远迹而自舒。思奋行而骧首兮,叩缰绁之纷拿。牵繁辔而增制兮,心慉结而盘纡。涉通逵而方举兮,迫舆仆之我拘。抱精诚而不畅兮,郁神足而不摅。思薛翁于西土兮,望伯氏于东隅。愿浮轩于千里兮,曜华轭乎天衢。瞻前轨而促节兮,顾后乘而踟蹰。展心力于知己兮,甘迈远而忘劬。哀二哲之殊世兮,时不遘乎良造。制衔辔于常御兮,安获骋于遐道?


注释:


慜(mǐn):同“愍”,忧伤。屯(zhūn)否(pǐ):《易》二卦名。“屯”谓艰难,“否”谓闭塞不通。“屯否”指时世艰难,命运乖舛。弘多:很多。 神号:神奇的名号。 玄谷:幽深的山谷。渐(chán)塗:艰险坎坷的路。渐:通“巉”,山高峻的样子。 陟:登。 严策:有力的鞭棒敲击。 载:承受。悚(sǒng)慄(lì):恐惧战栗。 殊姿:不凡的外形。 远迹:远远地离开。 骧首:昂首。 叩缰绁(xiè)之纷拿:被缰绳所牵扯。叩:通“扣”,被勒住。 繁(pán):马腹带。辔(pèi):缰绳。制:控制。 慉(xù)结:忧郁。盘纡:回旋,徘徊。 通逵:畅通的大路。逵:四通八达的道路。举:起。这里指起步、飞起。 迫舆仆之我拘:迫于驾车的人束缚着我。 郁:郁结,缠绕。摅(shū):放开腾跃。张衡《思玄赋》:“八乘摅而起骧。” 薛翁:古代长安的善相马者。 伯氏:指伯乐。秦穆公时善相马着。东隅:东方边远之地。 浮轩:驾车腾空。 华轭:华丽的车子。轭:车辕前在牛马脖上套的部分,也代指车。天衢:天街、高空的大道。 前轨:前辙,即前车所留的印迹。促节:疾速行驶。 顾:回头看。后乘(shèng):后面的车。 迈:行,前进。劬(qú):勤苦、辛劳。 二哲:指薛翁和伯乐。殊世:不同时。 时:当世,今天。遘:遇。良:指王良,春秋时晋国的善御马者。造:指造父,周穆王时善御马者。 制:受制。常御:平庸的御夫。 安:怎能。获骋:得到奔驰。遐道:远道。


赏析:


此篇写对于在仆夫的严策之下惊恐奔驰的骏马的同情。原见于《艺文类聚》卷九三。似有残缺。“慜”同“悯”,哀怜之意。骥,良马,用以自喻。


此赋大约作于建安初年入曹操幕为掾属之前,其主题在篇首四句即点明:“慜良骥之不遇兮,何屯否之弘多!抱天飞之神号兮,悲当世之莫知。”“赴玄谷”以下四句写所遇艰难之处境和所受摧残。“怀殊姿”以下八句写“欲远迹而自舒”,但受到种种束缚羁绊,又不能高举远去,不能不受到舆仆之拘迫。末段表现了对于伯乐一样识者和造父王良一样善驭者的企盼。其“安获骋于遐道”是良马经历长期困顿、饱受折磨而四望无助情况下的呼喊,也表现出殷切的企盼。赋的内容紧凑,写马而实为自道。这应是当时很多士人都有过的情感经历。题目不作“咏”而作“慜”,也反映了汉末魏初咏物赋向抒情方面的明显转变。本篇是作者真实感情的流露,又因为借慜骥而言之,语义双关,便于表现,所以句句精粹,句句深情。这在封建社会中,是能打动很多士人的心,引起广泛的心理共鸣的。


(赵逵夫)



页: [1]
查看完整版本: 慜骥赋